domingo, 29 de enero de 2012

Mastereando que es gerundio.

 

Creo que cuando pienso en un máster lo primero que me viene a la cabeza es esa broma de: “¿Qué narices habrá estudiado He-Man para tener un máster del universo?” Bromas aparte, corría la primavera del 2010 y yo aún estaba en la carrera. Una tarde estábamos sentados en las escaleras del aulario de la facultad de letras hablando de lo que íbamos a hacer al acabar.

mula.tamboristas en la universidad 26-4-10 640x480En ese momento mi compañero Rubén mencionó que había visto un máster de literaria muy interesante en Valencia. En aquella época yo estaba en una situación sentimental complicada y me apetecía una excusa para largarme de Murcia, la verdad. Empecé a buscar información y el máster pintaba de lo más interesante. Más adelante le pregunté a mi profesor de Traducción especializada Lengua C: inglés, Juan José Martínez Sierra (además fue el padrino de graduación y dio un magnífico discurso pero esa es otra historia) que también imparte Traducción audiovisual (Lengua B: inglés), si conocía el máster, puesto que tenía contenido audiovisual. Me dijo que no sabía mucho sobre el máster en cuestión pero me remitió a una compañera suya que lo había cursado: Irene de Higes Andino a la que agradezco muchísimo sus consejos y su rapidez al contestarme. Ella me explicó que lo recomendaba especialmente si te interesaba la traducción literaria si no, no. Claro que también es verdad que estudió en Castellón donde se estudia mucho audiovisual. También me aconsejó la asignatura de Traducción teatral y poética y no puedo estar más agradecida porque, probablemente, ha sido mi asignatura favorita del máster.

Luego llegó la elección de la segunda lengua. En este apartado tengo algunos comentarios. A ver, yo opté por intentar entrar por inglés precisamente porque había hecho la carrera con francés como primera lengua. Después de entregar todos los papeles me llamó una de las secretarias diciéndome que tenía que elegir idioma y de primeras dije que inglés. Pues bien, la buena mujer estuvo diciéndome todas las razones por las que no me iban a coger por inglés y que hacía mucho mejor eligiendo francés. Total que al final me convenció. Después me llegó un email para confirmar el itinerario, ahí mi padre, menos mal, me dijo que enviara inglés que lo que hubiera dicho por teléfono no era vinculante y que si no me cogían por inglés, siendo realistas, era muy poco probable que no quedaran plazas por francés, así que eso hice. Después de entrar en el máster creo que a los que hicimos francés en la carrera nos presionan tanto con ese itinerario porque tienen mucha gente que sólo sabe inglés, entonces quieren meternos en francés para que dejemos hueco libre en inglés (sobre todo porque somos de traducción con lo que, en principio, tenemos preferencia).

Se suponía que a primeros de septiembre salía la lista de admitidos de aquellos que enviamos la solicitud en julio pero como esto es Valencia toda la lista estaba seleccionada para esperar a la siguiente fecha, finales de septiembre. No es por malmeter pero creo que a algunos no les apetecía hacer dos reuniones de admisión el mismo mes. Finalmente, en esa segunda lista sí que entré por inglés además.

A la hora de matricularme ya observé que la oferta de asignaturas no tenía nada que ver con lo que era la idea original:

Optativas ofertadas

Optativas reales

Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (inglés/francés/alemán/italiano).

Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (inglés).

Traducción de documentales (inglés/francés/alemán/italiano)

Traducción de documentales (italiano)

Traducción teatral y poética (inglés/francés/alemán/italiano)

Traducción teatral y poética (inglés/francés)

Traducción de cómic y videojuegos (inglés/francés/alemán/italiano)

 

Escritura de guiones (inglés/francés/alemán/italiano)

 

Literatura y cine (inglés/francés/alemán)

Literatura y cine (inglés/francés)

Traducción audiovisual y accesibilidad (inglés/francés/alemán/italiano)

 

Como veis la oferta inicial de optativas no tiene nada que ver con la oferta real. Para empezar de alemán no hay ninguna. De italiano sólo hay una que, de hecho, sólo se imparte en esa lengua. Además, los de inglés no podemos coger optativas de francés y viceversa por incompatibilidad de horarios (esto es relativamente comprensible). Yo comprendo que hay circunstancias externas que hay que tener en cuenta como el dinero, el profesorado y el número de alumnos pero también es cierto que si hay optativas que no has ofertado ninguno de los años que has impartido el máster no las sigas poniendo.

No me voy a enrollar hablando de asignaturas concretas porque mi amiga/compañera de piso/compañera de máster América Garoña Pina ha hecho en su blog no una sino dos entradas al respecto. Así que para las asignaturas que tenemos en común (todas salvo que ella hizo Traducción de otros géneros audiovisuales y literarios y yo, Traducción teatral y poética) os remito a su entrada: A grandes rasgos: Máster de Traducción Creativa y Humanística.

De las optativas sólo diré que si volviera a hacerlo no haría Literatura y cine porque considero que, aunque no está mal, no me ha aportado demasiado a nivel de formación. En cambio, la que sí recomiendo encarecidamente es Traducción teatral y poética. Tanto Pilar Ezpeleta (teatral) como Josep Marco (poética) son unos magníficos profesionales que, además, se nota que disfrutan muchísimo con su especialidad. También es que es una asignatura que no había cursado anteriormente porque teatral y poética no se contemplan en la única asignatura de traducción literaria de la Universidad de Murcia. Creo que sólo por esta asignatura el máster ha merecido la pena.

Otra cosa que necesito comentar es el hecho de que yo opté por realizar dos itinerarios a la vez: investigación y profesional. Sabía desde el principio que iba a ser difícil. Bueno, los profesores no es que me dijeran que iba a ser difícil, directamente me dijeron que era imposible. Menos mal que a mí a cabezona no me gana nadie y continué. Y sí me saqué los dos itinerarios. Con mucho trabajo pero lo hice.

2012-01-29 12.41.10

Itinerario investigador. En este itinerario tienes que hacer una serie de cursos extra además del trabajo final. Uno de los problemas que encontramos es que los profesores estaban un poco perdidos. Sabían que teníamos que hacer un trabajo fin de máster pero no acababan de saber explicarnos la diferencia entre la tesis y el trabajo de máster. Respecto al tutor me costó bastante elegirlo y, la verdad, prefiero no hablar de él porque no me resultó de gran ayuda y no estoy demasiado contenta. Pero bueno al final hice mi trabajo de un tema que me encanta y del que pienso hacer tesis así que no me puedo quejar.

 

Itinerario profesional. La oferta de prácticas del máster es bastante deficiente. En mi humilde opinión, creo que la empresa en la que yo las hice es la mejor de todas: Subtitulam. Creo que las prácticas en esta empresa son de lo más recomendable puesto que todo lo que se hace son experiencias reales de trabajo y no haces tareas que no son de tu competencia. Mi tutor me prestaba la atención necesaria y la gente que trabaja allí es de lo más amable y me ofreció su ayuda por si tenía dudas en todo momento. Resumiendo, os diré que durante la época de festivales que es cuando necesitan gente externa me llamaron así que como veis la satisfacción es mutua.

Otro aspecto que quiero criticar es el hecho de las fechas de entrega y, en general, condiciones para los trabajos. Por ejemplo, yo entregué agobiadísima (porque mi tutor brillaba por su ausencia) el trabajo de investigación el 15 de octubre porque era el último plazo y luego averigüé que había gente que había pedido prórroga y se la habían concedido. Además en la asignatura de Subtitulación el profesor dijo que el trabajo final, análisis de los subtítulos de una película, debía hacerse partiendo de subtítulos comercializados pero algunos compañeros lo hicieron sobre películas que no habían salido en DVD y a cuyos subtítulos no tenían acceso.

En resumen, me cuesta decidir si recomendaría o no el máster. A pesar de que pueda parecer que he criticado muchas cosas lo cierto es que en muchas asignaturas he aprendido. Por ejemplo, yo hice traducción audiovisual de Erasmus y la que hice no tenía nada que ver con el tema por lo que para mí el máster estuvo muy bien porque aprendí de verdad doblaje y subtitulación. Si os estáis planteando estudiar este máster deberías consultar las asignaturas del máster y según la oferta que os diera vuestra propia facultad os interesará más o menos. Tengo que decir, también que, supongo que por culpa de la crisis y de que hay que llenar el cupo, asiste gente proveniente de licenciaturas muy diversas, algunas de ellas sin relación con los idiomas, ni siquiera con el español, por lo que el ritmo de trabajo en clase no es el mismo que si todo el mundo fuera de traducción.

En mi valoración también hay que tener en cuenta que yo he trabajado, aunque sea temporalmente, con la empresa en la que hice las prácticas por lo que eso también es positivo. Y luego está el aspecto humano-social. He hecho amigas estupendas tanto dentro del máster (América, Aida y Maya, ¡va por vosotras!), como fuera (mis compañeras de piso Erasmus italianas con las que me llevé superbién y que me permitieron vivir un Erasmus a la española que, lo siento, pero es el mejor que existe). Vamos, que a grandes rasgos puedo decir que ha sido una gran experiencia, a pesar de ciertos aspectos, ya que me ha aportado muchas cosas que no me gustaría haberme perdido.

4 comentarios:

  1. ¡Hola!

    De verdad, muchas gracias por toda esta información. A los que estamos estudiando y todavía estamos pensando con qué continuar nos viene genial este tipo de post, sobre todo si incluye tu propia experiencia redactada con tanta sincerdidad.

    Saludos ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Me alegro de que te haya servido. He intentado dar mi opinión sin ir demasiado a saco. Espero que si te interesaba ahora no quieras hacerlo sólo por lo que yo digo :P

      Un saludo.

      Eliminar
  2. ¡Hola!

    La verdad es que me parece muy interesante este post, ya que estoy en mi último año de carrera (o eso espero, jeje) y estoy buscando másters interesantes. Tengo varias dudas al respecto, ¡a ver si me puedes ayudar!

    - Este máster del que hablas, ¿lo hiciste en Valencia? Si es así, ¿qué universidad lo imparte? Es que soy de Alicante y por proximidad me vendría de perlas, ¡la verdad!

    - ¿Podrías decirme el título exacto del máster para buscarlo en la web?

    - Según dices es un máster de traducción literaria, pero lo por lo que leo se parece más a la traducción audiovisual (que es en lo que realmente estoy interesada) que a lo que yo entiendo por traducción literaria. ¿Me llevaría un chasco si voy con esa idea?

    - ¿Cuántos años dura?

    - En cuanto a la manutención, alojamiento, etc. ¿recibiste algún tipo de ayuda/beca o te lo costeaste tú todo?

    Sorry por el interrogatorio, ¡pero es que voy bastante perdida! :S La verdad es que si me pudieras responder, ¡me harías un super favorazo! :D

    Un saludo y ¡muchas gracias por compartir información como esta!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No te preocupes por el interrogatorio, me encanta ver que puedo ayudar aunque sea un poquito. Vamos por partes:
      - Lo hice en Valencia y se imparte en la facultad de filología, traducción y comunicación.

      -El nombre completo es Máster en traducción creativa y humanística.

      - Respecto a literaria/audiovisual yo diría que el máster es mitad y mitad pero si quieres un resumen asignatura por asignatura te recomiendo esta entrada: http://traductoradeformacionprofesional.com/2012/01/24/a-grandes-rasgos-mster-de-traduccin-creativa-y-humanstica/
      De todos modos especializado en audiovisual creo que hay uno online en Castellón.

      -A ver durar empieza en noviembre y el periodo lectivo es hasta abril. Luego tienes que hacer las prácticas o investigación (tenlo en cuenta si eres de fuera porque por ejemplo hay prácticas interesantes en Madrid, lo digo por no decir en un piso que te quedas nueve meses si te lo estás planteando). Depende de lo que te lleven las prácticas luego sólo hay que entregar trabajos que se hace online (salvo si haces investigación que tendrás que llevar copias e ir a defender el trabajo).

      -En mi caso me lo costeé todo yo pero porque por la renta de mis padres no me conceden ayudas.

      Creo que con esto resuelvo más o menos tus dudas pero si te queda alguna más o si te surgen nuevas no dudes en escribir.

      Un saludo y gracias por leer y comentar ;)

      Eliminar